(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 6

You can’t do that on stage anymore Vol. 6

 

Disco 1
  1 El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention   1 The MOI anti-smut loyalty oath
  2 El discurso sobre el caniche   2 The poodle lecture
  3 Amor sucio   3 Dirty love
  4 Dedos Mágicos   4 Magic Fingers
  5 El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison   5 The Madison Panty-Sniffing Festival
  6 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   6 Honey, don’t you want a man like me?
  7 Padre O’Lvido   7 Father O’Blivion
  8 ¿Está bromeando ese tío o qué?   8 Is that guy kidding or what? {I have been in you}
  9 Yo soy guapísimo   9 I’m so cute
10 Persona blanca 10 White person {King Kong}
11 Aparatos para personas solitarias 11 Lonely person devices
12 Miss Pinky 12 Ms. Pinky
13 Meterla bien dentro 13 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in
14 Terminaréis trabajando en una gasolinera 14 Wind up working in a gas station
15 Haced un ruido de sexo 15 Make a sex noise
16 Tracy es una snob 16 Tracy is a snob {The torture never stops}
17 He estado dentro de ti 17 I have been in you
18 El emperador de Ohio 18 Emperor of Ohio {The torture never stops}
19 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo 19 Dinah-moe humm
20 Él es tan gay 20 He’s so gay
21 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo 21 Camarillo Brillo
22 El hombre de las magdalenas 22 Muffin man

 

Disco 2
  1 La audiencia neoyorquina en Halloween   1 NYC Halloween audience
  2 El bandido del enema de Illinois   2 The Illinois enema bandit
  3 Treceavos [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Thirteen
  4 Culona [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Lobster girl {The little house I used to live in}
  5 Servilletas negras   5 Black napkins
  6 Seguimos revolcándonos en la tumba   6 We’re turning again
  7 Orificio extranjero   7 Alien orifice
  8 Chicas católicas   8 Catholic girls
  9 Guarra del equipo   9 Crew slut
10 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado 10 Tryin’ to grow a chin
11 Quítate la ropa cuando bailes 11 Take your clothes off when you dance
12 La biografía de Lisa Popeil [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 Lisa’s life story
13 Nando, el vaquero solitario 13 Lonesome cowboy Nando
14 Final de “200 Moteles” 14 200 motels finale {Strictly genteel}
15 Del todo respetables 15 Strictly genteel

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
Este es el disco final de una serie cuya preparación llevó más de 20 años. Proporciona un extenso muestrario de material inédito en vivo sin absolutamente ninguna sobregrabación (excepto donde se indica más adelante). El primer disco de esta serie es una colección de canciones que tratan generalmente el tema del sexo (seguro y no). Se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, pero no podemos negar que la calidad de algunas selecciones de “significado histórico” es casi como la de un disco pirateado. This is the final disc of a collection that has taken more than 20 years to put together. It provides a comprehensive sampling of unreleased live material with absolutely no overdubs (except as noted below). Disc one of this set is a collection of songs dealing generally with the topic of sex (safe and otherwise). Great care has been taken to ensure the best audio quality, however, some selections of “historic significance” are admittedly of a demi-bootleg quality.

Disco 1

1. El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention

1. The MOI anti-smut loyalty oath

English Italiano Français Italiano Español Français

[Notas de FZ] El cantante de los Doors, Jim Morrison, acababa de ser arrestado por enseñar su pitito en el escenario poco antes de que se grabara esta cinta. El miedo y el pánico se adueñaron de todos los promotores de conciertos: “¿Se subirá ese terrible grupo que acabo de contratar al escenario y hará LO MISMO?”, se preguntaban. Cuando llegamos a esta actuación fuimos amenazados por un amorfo palurdo con una escopeta en la mano exigiendo tener la seguridad de que ninguno de nosotros cometería tal maldad dentro de las salas sagradas de su miserable local. El juramento que recitamos aquí fue preparado así de pronto, solo para que se relajara su cerebrito.
[Notes by FZ] The Doors’ lead vocalist, Jim Morrison, had just been arrested for exposing his weenie on stage a short time before this tape was made. Fear and panic gripped every promoter in the live concert industry: “Will that awful group I just hired go on stage and do THE SAME THING?” they wondered. When we arrived at this gig we were threatened by a blobulent redneck with a shotgun in his hand, demanding assurances that none of us would commit such an evil act within the hallowed halls of his miserable venue. The oath we recite here was prepared on the spot, just to set his tiny mind at ease.
 
[Chico 1] Frank, las chicas vienen a por ti [Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya
[FZ] ¡Muy bien! [FZ] Great!
[Presentador] Frank Zappa, Mothers of Invention, ¡eh! [Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey!
[Chica 1] ¡Frank! ¡Un autógrafo, por favor! ¡Vamos, por favor! [Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please!
[Chico 2] ¡Hola, amigo! [Guy #2] Hi, man!
[Chica 1] No toques, tengo que conseguir su autógrafo [Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph
[Chica 2] Hola, Frank [Girl #2] Hey, Frank
[Chico 3] ¡Frank! [Guy #3] Frank!
[?] Proba, 1-2-3-4, proba [?] Testing, 1-2-3-4, testing
[Chico 4] ¡Superguay, carajo! [Guy #4] Far fuckin’ out!

[Chica 3] Recórcholis
[Girl #3] Wowie Zowie
[Aynsley] Esto es una prueba [Aynsley Dunbar] This is a test

[?] ¡Oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
[?] Oh, my hair is getting good in the back!
 
[FZ] Bueno, escuchad, esto es muy importante, ¿vale? Prestad atención, por favor. Un importante anuncio público: es necesario que os diga en este punto que hay una cláusula en nuestro contrato de esta noche que dice que, si algo indecente ocurre en el escenario, cosas terribles nos pasarán a nosotros, así que… [FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so…
Solo queremos… Solo queremos aseguraros de que nuestro único interés aquí es hacer un buen trabajo para vosotros. We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you.
¡En cualquier caso! Antes de empezar, también tenemos que demostrar nuestras buenas intenciones recitando nuestro juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention. However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath.
Que los miembros de nuestro grupo juvenil de rock repitan por favor después de mí: If the members of our rocking teen combo will please repeat after me:
 
[FZ] “Yo, Frank” [FZ] “I, Frank”
[Mothers] “Yo, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar[Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar
 
[FZ] “Por la presente juro solemnemente” [FZ] “Do hereby solemnly swear”
[Mothers] “Por la presente juro solemnemente” [Mothers] “Do hereby solemnly swear”
 
[FZ] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll” [FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
[Mothers] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll” [Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
 
[FZ] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida[FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida
[Mothers] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida[Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida
 
[FZ] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes” [FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere”
[Mothers] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes” [Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE”
 
[FZ] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE” [FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
[Mothers] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE” [Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
 
[FZ] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA” [FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
[Mothers] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA” [Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
 
[FZ] “MOSTRARÉ MI TUBO” [FZ] “TO REVEAL MY TUBE”
[Mothers] “MOSTRARÉ MI TUBO” [Mothers] “TO REVEAL MY TUBE”
 
[FZ] “FARDO” [FZ]WAD
[Mothers] “FARDO” [Mothers]WAD
 
[FZ] “CHISME” [FZ] “DINGUS”
[Mothers] “CHISME” [Mothers] “DINGUS”
 
[FZ] “PILILA” [FZ] “WEE-WEE”
[Mothers] “PILILA” [Mothers] “WEE-WEE”
 
[FZ] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO” [FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
[Mothers] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO” [Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
 
[FZ] “Pero esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel” [FZ] “This does not include private showings in the motel room however”
[Mothers] “Esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel, que es el Ramada Inn[Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn

2. El discurso sobre el caniche

2. The poodle lecture

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta es una versión ligeramente acortada de la escena tal y como aparece en “Crías de Serpiente”. Si aún no lo has hecho, te recomendamos que consigas una copia de este vídeo de 3 horas en doble casete para tu colección. Si no lo encuentras en las tiendas (y muchos puntos de venta de propiedad de cristianos lo rechazan), puedes conseguirlo por correo en la distribución Barfko-Swill marcando (en los Estados Unidos) 818-PUMPKIN. [Notes by FZ] This is a slightly shortened version of the scene as it appears in “Baby Snakes”. If you haven’t done so already, we recommend that you obtain a copy of this 3 hour double video cassette release for your collection. If stores don’t carry it (and many Christian-owned outlets refuse to), you can get it by mail order from Barfko-Swill by dialing (in the U.S.) 818-PUMPKIN.
 
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale) [FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK)
 
De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre. Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN.
 
¡Eres el mejor! [Guy in the audience] You’re the best!

(Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
Ahora escuchad Now listen
La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él. The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him.
 
En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias). In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much).
 
Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual. And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid.

Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta zona a la que llamaremos “Burbank”. Luego, colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo… Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said…

3. Amor sucio

3. Dirty love

English Italiano Français Italiano Español Français
Dame [FZ] Give me
Tu amor sucio Your dirty love
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas Like you might surrender to some dragon in your dreams
 
Dame Give me
Tu amor sucio Your dirty love
Como una donación rosa al dragón de tus sueños Like a pink donation to the dragon in your dreams
 
No quiero tu dulce devoción I don’t want your sweet devotion
No quiero tu barata emoción I don’t want your cheap emotion
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción Whip me up some dragon lotion
Para tu amor sucio For your dirty love
Ese amor sucio That dirty love
Ese amor sucio That dirty love
Ese amor sucio That dirty love
 
Dame Give me
Tu amor sucio Your dirty love
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
 
Dame Give me
Tu amor sucio Your dirty love
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está I don’t believe you never seen his book before
 
No quiero tu vacilación I don’t want your reservation
No necesito tu transpiración I don’t need your perspiration
Tengo una sola destinación I only got one destination
Y es tu amor sucio An’ that’s your dirty love
Ese amor sucio That dirty love
Ese amor sucio That dirty love
¡Tu amor sucio, bien! That dirty love, all right!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dame Give me
Tu amor sucio Your dirty love
  Ooh-hoo
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo Just like your mama make her fuzzy poodle do
 
Dame Give me
  Ow-haa
Tu amor sucio Your dirty love
  Ooh-hoo
Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito Just like your mama make that nasty poodle chew
 
Ignoraré tu perfume barato I’ll ignore your cheap aroma
Y el diploma en nanas que has logrado And your little-bo-peep diploma
Solo te pondré en coma de inmediato I’ll just put you in a coma
Con algo de amor sucio With some dirty love
Ese amor sucio That dirty love
Ese amor sucio That dirty love
¡Tu amor sucio, bien! That dirty love, all right!
 

¡EL CANICHE MUERDE!
THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
(Alegría simulada en vivo en Londres) (Simulated merriment live in London)
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡Las patitas enmarañadas! Little paws sticking up!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡La cabecita rizada! Little curly head!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡Las patitas enmarañadas! Little paws sticking up!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
Y la cabecita rizada And the little curly head
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
Los labios muy finos y negros del caniche The little teeny weeny black poodle lips
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡Ni un grano de cereal para mi perro! Not a speck of cereal for my dog!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
 
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡Y EL CANICHE LO MORDISQUEA! AN’ THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
¡EL CANICHE MUERDE! THE POODLE BITES!

Vamos, Franchute
Come on, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! THE POODLE CHEWS IT!
Está bien All right

4. Dedos Mágicos

4. Magic Fingers

English Italiano Français Italiano Español Français
Oh, del modo en que me amas, nena Ooh, the way you love me, baby
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría, ¡ah! I get so hard now I could die, aaahh!
Y, oh, del modo en que me amas, dulzura An’, ooh, the way you love me, sugar
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría I get so hard now I could die
 
Por qué no abre tu monedero y saca otra moneda Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño, ¡sí! Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah!
Abre tu monedero, saca otra moneda Open up your pocketbook, get another quarter out
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Drop it in the meter, mama, try me on for size
  Say
 
Oh, del modo en que me estrujas, dulzura Ooh, the way you squeeze me, honey
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡eh! Red balloons just pop behind my eyes, say!
Oh, del modo en que me estrujas, chica Ooh, the way you squeeze me, girl
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡oh! Red balloons just pop behind my eyes, oh!
 
Abre tu monedero, saca otra moneda Open up your pocketbook, get another quarter out
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Drop it in the meter, mama, try me on for size
¡No es tan grande! It ain’t that big!
Abre tu monedero, saca otra moneda Open up your pocketbook, get another quarter out
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Tu amor es uno de esos duraderos You got that kind of love that lingers
  Ooo-ooo-ooo-ooh
¡Eh, chica! Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers
 
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo Been a-rollin’ on the bed since the show got out
Ahora las rodillas me empiezan a doler Now I’m gettin’ weak in the knees
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer But you’re the kind of girl that I really wanna please
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer You’re the kind of girl that I really wanna please
Oh, chica… ¡oh! Oh, girl… hoo!
 
¿Quieres hacerme un favor de la hostia? Do you really wanna please me?
Sí, lo sabes You know I do
Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo Ah, tell me why you do it? I really wanna know
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! You better tell me right away or I dress up and go!
No te enfades, no es para tanto Don’t get mad, it ain’t no big thing
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad You better tell me right away, don’t you treat me cold
¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA! HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT!
Me estoy aguantando I’m holding it
Es bueno para ti It’s good for you
Me estoy aguantando I’m holding it
Es bueno para ti It’s good for you
Realmente me estoy aguantando I’m really holding it
Realmente te estás aguantando, ya sé, y es muy muy bueno para ti I know you’re really holding it and it’s so very very good for you
Me gustaría que ahora te quitaras los pantalones, ¡oh, quítate los pantalones! I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants!

5. El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison

5. The Madison Panty-Sniffing Festival

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] Bueno, ha llegado el momento del concurso, damas y caballeros. Directamente desde Madison, Wisconsin, el Festival de la Esnifada de Bragas de Madison, como habíamos prometido. [FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised.
 
[FZ] ¿Resistentes? [FZ] Heavy duty?
[Espectador] ¿Olían bien? [Guy in the audience] Did it taste good?
[FZ] De nailon granate resistente. Sí. Algodón azul claro con una manchita marrón. Esas bragas lo están poniendo muy caliente porque parece que sus partes de abajo se han soldado. Bueno, probemos estas, de nailon azulado. [FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon.
[Vinnie] Estas huelen como las que tenía anoche. [Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night.
[FZ] Para los que no han oído, ha dicho que esas huelen como las que tenía anoche. ¿Te han gustado? ¿No te gustan esas? [FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those?
[Vinnie] Quizás esas… Quizás ella nos está siguiendo por ahí. [Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around.
[FZ] ¡Nailon negro! [FZ] Black nylon!
 
[Vinnie] ¡Uy, por favor! [Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please!
[FZ] Nailon negro, eh, registrando un terremoto de 19 grados en la escala Richter. [FZ] Black nylon, re heh, registering a 19 on the Richter scale.
[Vinnie] Oh Dios, tengo que seguir… ja ja ja, ¡es asqueroso, carajo! [Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting!
[FZ] Estas son de azul muy claro y aparentemente han estado en contacto con algún material corrosivo que se les ha erosionado el fondo. [FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it.
[Vinnie] El síndrome de China. [Vinnie Colaiuta] China syndrome.
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Vinnie] ¡El síndrome de China! [Vinnie Colaiuta] China syndrome!
[FZ] Sí, ¡ja ja ja! Muy bien, baile folclórico rústico, modelo número trece. [FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen.
  [Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh
[FZ] Azul, con esas cositas bordadas delante. [FZ] Blue with the little embroidered things on the front.
[Vinnie] Huelen a axila. ¡Agh! [Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh!
[FZ] Bueno, ¿quién ha ganado? Esas pertenecen a Chuck Eldridge. [FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge.
[Ike] Hola [Ike Willis] Hi
[FZ] Lo siento [FZ] Sorry

6. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

6. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Français Italiano Español Français
Dulzura, dulzura, oye [FZ] Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“El no va más” era su frase favorita His fav’rite phrase was “Outa-site
Tenía un setter irlandés al lado He had an Irish Setter
Guau Arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche It was a singles bar, a Tuesday night
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha The moon was dim, the band was tight
Bailaron juntos un baile sincopado They did the Bump together
 
Qué espectacular panorama What a splendid sight
  Roh-hon doon doon
Los dientes de ella eran blancos Her teeth were white
  Roo-teeh roo-teeh
Los pantaloncitos eran rayados (era la Noche de la Dama) The shorts were striped (it was Ladies Nite)
Él estaba contento de haberla conocido He was glad that he met her
 
Él era secretario, su nombre era Betty He was an office boy, his name was Betty
Su grupo favorito eran los Twisted Sister Her fav’rite group was TWISTED SISTER
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (They discussed the weather!)
¡AH! AAAH!
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita She was a lonely sort, just a little too short
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era el hockey (en pista helada) Was hockey (in the winter)
[Parloteo] [Mumble]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir He was duly impressed and was quick to suggest
Que cada deporte con un torpe tenía que ser el mejor Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best
Mientras le daba un codazo de la nada As he jabbed his elbow in her
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? (Get it, honey? Get it, honey?
En serio, en serio) I mean that, I mean that)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Later on they went off to where the music was soft
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy The candles were drippy, they saw a real hippy
Que les sirvió la comida Who delivered their dinner
 
  Hey
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local The rice was brown and soon they found
La multitud que antes se agolpaba That the crowd around that had jammed the room
Bueno, parecía disipada Well, it seemed to be getting thinner
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Se la llevó a un motel He took her home to a motor court
  Hey
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
¡Pero eso lo hizo enojar! But it made him angry!
Ya lo sabes, me he gastado mucho dinero en ti, carajo You know it, I spent so much fuckin’ money on you
¡Y tú me estás haciendo quedar como un pendejo! An’ you just make me look like an ASSHOLE!
 
Él la llamó cerda He called her a pig
Cerda cerda cerda Pig pig pig
Guarra A slut
Guarra, guarra, guarra Slut slut slut
Y puta And a whore
Puta puta puta Whore whore whore
Perra A bitch
Perra perra perra Bitch bitch bitch
Y Republicana And Republican
Republicana Republican
Y ella dio un portazo And she slammed the door
¡Un portazo! The door!
¡En un frenesí petulante! In a petulant frenzy!
¡Un frenesí petulante! A petulant frenzy!
¡Esto es un frenesí petulante! This is a petulant frenzy!
¡Soy petulante I’m petulant
Y tengo un frenesí! And I’m having a frenzy!
 
En el sofá, ella lloriquea On the sofa she weeps
¡BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y lloriquea She weeps and she weeps
¡BUAH BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina She weeps and she peeps through the curtain
 
Él sube a su coche He just got in his car
Pero la batería está agotada But the battery’s dead
Así que debe usar el teléfono So he has to use the phone
Y ella le hace una mamada And she gives him some head
Y esto es el sonido de Long Island And that’s the sound of Long Island
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Baby, don’t you want a MAN sometime?

7. Padre O’Lvido

7. Father O’Blivion

English Italiano Français Italiano Español Français
Damas y caballeros, haciendo su primera aparición en Sídney, quizás su segunda aparición en Sídney, no sabemos lo que hace en su tiempo libre. (Bajad la banda detrás mío, chicos. Esperad) [FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it)
 
El Padre Viviano O’Lvido Father Vivian O’Blivion
Resplandeciente en su sotana de paño Resplendent in his frock
Estaba batiendo el rebozado Was whipping up the batter
De los panqueques para su rebaño For the pancakes of his flock
Tenía un aspecto bastante embobado He was looking rather bleary
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (He forgot to watch the clock)
 
Porque la noche anterior Because the night before
Detrás de la puerta exterior Behind the door
Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito A leprechaun had stroked his smock
 
Y eso lo puso en tal frenesí An’ that set him off in such a frenzy

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
He sang Lock around the crock
Y lo culminó con un oh-oh-oh An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO
Y lo culminó con un oh-oh An’ he topped it off with a WOO-WOO
Y lo culminó con un oh-oh An’ he topped it off with a WOO-WOO
 
Cuando tropezó con su pirulín As he stumbled on his cock
Oh, Señor, le encantó cuando se le puso rígido Oh Lord, he was delighted when it stiffened
Y se le salió impetuosamente del calcetín And it ripped right through his sock
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me”
 
Gritó en el jardín He shouted down the block
 
Y tan pronto como hizo eso And as soon as he did that
Una multitud de gente se reunió alrededor A crowd of people gathered around
Todos los creyentes All the faithful
Vinieron hacia él Came right up to him
Querían ver esa cosa rosada saliendo del fondo de su… They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his…
Calcetín de buen gusto, discreto, de nailon negro, modelo hombre de la tela Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking
Aquí está, allí está, y él dijo: “Eh eh” And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey”
Y todos ellos dijeron: “Oh-oh” And they all went: “Ho-ho”
Y él los calmó And he calmed them
Con un gesto que había aprendido With a gesture that he’d learned
En un curso de especialización en la Escuela de Teología At an extension course in Divinity School
Les dio uno de estos He gave ‘em one of these
Y luego… And then he went…
Y luego… And then he went…

Les dio unos pocos Padre Nuestros , se callaron al instante
He gave ‘em a few Dominus Vobiscums , they shut right up
Él se sentó allí, inmóvil He sat right there very still
Y luego, los miró a todos a los ojos, del primero al último And then he looked them all in the eye every last one of ‘em
Miro fijamente a todos ellos He gazed at every one of ‘em
Y los miró a todos a los ojos And he looked them all in the eye
Y se dirigió a cada uno de ellos And he turned to ‘em each and everyone
A cada uno con sus… A cada uno con sus propias palabras, a cada uno a su propia manera Each in his… Each in his own words, each in his own way
Y se dirigió a ellos y dijo… And he turned to ‘em and he said…

8. ¿Está bromeando ese tío o qué?

8. Is that guy kidding or what? {I have been in you}

English Italiano Français Italiano Español Français
Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana. [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area.
 
Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda. Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit.
 
Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis. Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see.
 
Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!

9. Yo soy guapísimo

9. I’m so cute

English Italiano Français Italiano Español Français
Ah, sabía que te sorprenderías… Aw, I knew you’d be surprised…
Uno, dos, tres, cuatro One, two, three, four
 
¿No da lástima? Ain’t it sorry?
¿No estás apenado? Ain’t it sad?
Tanta gente fea So many ugly people
Estoy consternado I feel bad
 
Yo soy guapísimo I’m so cute
Algunos de ellos They’re so homely
En su casa, solos Some of them
Son tan sencillos At home an’ lonely
 
Quisieran ser Wish they could be
Guapísimos como yo Very cute like me
Pero nunca They will never
Lo conseguirán, no Get to be
 
Alguien lo entiende Some folks got it
Alguien no, es verdad Some folks don’t
Alguien es tan feo Some so ugly
Que nunca lo entenderá They never won’t
 
Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza Everybody see my hair
Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa See my clothes, I’m sure you care
Vinnie C. es simplemente estupendo Vinnie C. is really neat
Mirad cómo esnifa el trasero / asiento Watch the way he sniff that seat
Es muy bueno. ¿Qué harás después? That’s really good. What’re you gonna do next?
 
Tan dulce como la miel, él siempre está de broma Sweet as honey, he’s a piece of cake
Lleno de salchichas al horno y de testosterona Full of starch and sausage as he did bake
Nunca toma pastillas de vitamina Vitamin pills he never takes
Mirad cómo sus fosas nasales se van a la ruina Watch him while his nostrils break
Se van a la ruina Nostrils break
Se van a la ruina Nostrils break
Deben ser de plastilina They must be fake
 
Oh, estoy tan deprimido Oh, I’m so subdued
Ted Nugent, ah, nena, ¿sabes? Ted Nugent, huh, babe, y’know?
Y me estaba gustando mucho ese puto filete An’ I was really digging into that fucking steak
Y, de repente, llegaron los cerdos y me largué por el hedor And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench
 
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
 
Lo feo es malo Ugly is bad
Y lo malo es incorrecto And bad is wrong
Y lo incorrecto es pecaminoso And wrong is sinful
Y el pecado lleva a la perdición eterna And sin leads to eternal damnation
Y al fuego ardiente An’ hot burnin’ fire
Al fuego ardiente Hot burnin’ fire
Al fuego ardiente Hot burnin’ fire
Al fuego ardiente Hot burnin’ fire
Gritos de agonía Screams of agony
Gritos de agonía Screams of agony
Gritos de agonía Screams of agony
Gritos de agonía Screams of agony
¡Argh! Ah… ah Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh

10. Persona blanca

10. White person {King Kong}

English Italiano Français Italiano Español Français
  Ahh
 
Zapatos… de golf Golf… shoes
¡Camisa deportiva! Sport shirt!
Persona blanca White person
MAMADA BLOW JOB
Vamos, marinero, danos un beso Come on sailor give us a kiss
Vamos, dulzura, sabes que te amo Come on honey, you know I love you
Ebrio. ¡Sí! Shit hook. All right!
Ebrio Shit hook
Ebrio… ebrio Shit hookshit hook
MAMADA BLOW JOB
Ebrio Shit hook
MAMADA BLOW JOB
¿Ebrio? Shit hook?
¡MAMADA! BLOW JOB!
Ebrio Shit hook
¡MAMADA! BLOW JOB!
¡Persona blanca! White person!
MAMADA BLOW JOB
Ja ja ja, persona blanca Ha ha, a white person
Ebrio Shit hook
Zapatos de golf Golf shoes
Una persona blanca A white person
¡Camisa deportiva! Sport shirt!
Novio Boyfriend
PERSONA BLANCA WHITE PERSON
Ebrio Shit hook
PERSONA BLANCA WHITE PERSON
Novio Boyfriend
Persona blanca White person
Era… per… sona It… per… son
Era una persona blanca It was a white person
Ebrio, ebrio Shit hook, shit hook
Camisa deportiva Sport shirt
  AAAAAH
 
MAMADA BLOW JOB
Ebrio Shit hook
PERSONA BLANCA WHITE PERSON
Zapatos de golf Golf shoes
¡Novio! Boyfriend!
¡Chaqueta…! Sport… shirt!
¡Novio! Boyfriend!
¡Chaqueta! Sport… shirt!
Persona blanca White person
Novio Boyfriend
Persona blanca White person
MAMADA BLOW JOB
Persona blanca, blanca White per white
¡MAMADA! BLOW JOB!
¡Persona blanca! White person!
¡Camisa deportiva! Sport shirt!
  AAAAAAHHH
  AWWWWWWWW

11. Aparatos para personas solitarias

11. Lonely person devices

English Italiano Français Italiano Español Français
¿Ha visto alguien alguna vez a Miss Pinky? [FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky?
¡Sí, guau! [Audience] Yeahhh, wow!
Oíd, ahora os explicaré de qué estoy hablando. Le vamos a dedicar toda esta canción a Miss Pinky. Para aquellos de vosotros que no sabéis nada de Miss Pinky: recientemente visitamos Finlandia, ese colorido país, y nos encontramos en el aeropuerto con un caballero llamado Erik. Nos vemos con Erik cada vez que vamos a Finlandia, es una persona muy amable. Colecciona autógrafos y nos hace regalos. Y cuando partimos de Finlandia, Erik me dio una revista para leer en el avión, era una de sus revistas favoritas. [FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us every time we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books.
 
Pues bien, un montón de gente ha oído hablar bastante sobre la pornografía danesa ¿alguna vez habéis oído hablar de la pornografía finlandesa? Es completamente diferente. Me dio una revista pornográfica finlandesa en la que había unas chicas que no me podía creer que las hubieran fotografiado. Había una o dos que se parecían a Grace Slick, pero el resto de ellas tenían mala pinta, muy mala pinta. Y por supuesto, las fotografías en color eran demasiado viradas al rojo, sabéis, habían imprimido demasiado rojo, y mostraban un montón de chicas con zapatos rojos, así de grandes. Pero cuando se entraba en los detalles concretos de esa zona interesante entre las piernas, ¡los bultos de carne colgando de esos pequeños mechones de pelo parecían todos horriblemente infectos! Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected!
 
En cualquier caso, hojeando la revista, había un anuncio allí de un producto, un producto para personas solitarias, y sé que tenéis unos cuantos productos para personas solitarias aquí en Dinamarca: hay tantas tiendas dedicadas a las necesidades de las personas solitarias alemanas, italianas, americanas y españolas que llegan a vuestro territorio. Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory.
Pues bien, hay muchos productos para personas solitarias, ya sabéis, el más básico de todos es el vibrador. Que uh… puede… puede ser muy útil y entretenido si se usa adecuadamente. Pero cuando se pasa a cositas como la ‘fresadora’ de Rover… ¿ha visto alguien alguna vez una ‘fresadora’ de Rover? Es una polla de perro de plástico así de larga con una manivela al final. Bueno, eso sí que es sin duda un producto para personas solitarias y Miss Pinky es otro de esos productos especiales para personas solitarias. Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products.
Miss Pinky es más corta que lo normal porque no tiene cuerpo, lo único que tiene es una cabeza. Tiene una cabeza de goma, los ojos cerrados y la boca muy abierta, y tiene los labios enrollados sobre los dientes, así que no hace mucho daño. Y es lavable. Así que vamos a dedicar esta canción a Miss Pinky por todo el buen trabajo que ha hecho para cada lector de la revista finlandesa que la compró por correo y especialmente para el tipo entre bastidores que probablemente está teniendo a Miss Pinky en sus rodillas ahora mismo, escondida debajo de su abrigo, pasándolo bien. Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time.

12. Miss Pinky

12. Ms. Pinky

English Italiano Français Italiano Español Français
Tengo una chica con una cabecita de goma [FZ] I got a girl with a little rubber head
La enjuago cada noche antes de irme a la cama Rinse her out every night just before I go to bed
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada She never talk back like a lady might do
Y cada vez que me corro, parece que le agrada An’ she looks like she loves it every time I get through
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, I cry
K-Y, no seas tímido K-Y, don’t be shy
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala Give her a try
 
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados Her eyes is all shut in an ecstasy face
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados You can cram it down her throat, people, any old place
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor Throw the little switch on her battery pack
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, I cry
K-Y, no seas tímido K-Y, don’t be shy
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala Give her a try
 
Tengo una chica con una cabecita de goma I got a girl with a little rubber head
La enjuago cada noche antes de irme a la cama Rinse her out every night just before I go to bed
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada She never talk back like a lady might do
Y cada vez que me corro, parece que le agrada An’ she looks like she loves it every time I get through
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, I cry
K-Y, no seas tímido K-Y, don’t be shy
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala Give her a try
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala, eh Give her a try, hey
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Tu compañera computarizada ideal está disponible aquí y ahora Your ideal computer date is here and available now

13. Meterla bien dentro

13. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

English Italiano Français Italiano Español Français
Ella se maquilló la cara She painted up her face
Se sentó delante del espejo She sat before the mirror
Ella se maquilló la cara She painted up her face
Acercó un poco más el espejo She drew the mirror nearer
 
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
 
¡La mirada! The stare!
¡La mirada! The stare!
¡La mirada! The stare!
¡La mirada secreta! The secret stare!
 
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
  Say!
 
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
 
En el reloj de la pared The clock upon the wall
La medianoche acaba de sonar Has struck the midnight hour
Su amiga está en la ducha She finishes her call
Ella termina de llamar Her girlfriend’s in the shower
 
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Media docena de provocativas posturas agachadas Half a dozen provocative squats
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente Out of the shower, she squeezes her spots
Se lava los dientes, se echa espray desodorante Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente It’s getting her… getting her hot
  Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo She’s just twenty-four and she can’t get off
Un caso triste pero típico, ¡sí! A sad but typical case, yeah!
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo Last dude to do her got in and got soft
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! She blew it and laughed in his face, yeah!
En su cara, ¡sí! Face, yeah!
Yeah
Yeah
 
Ella elige toda la ropa She chooses all the clothes
Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí! She’ll wear tonight to dance in, yeah!
Los lugares a donde va The places that she goes
Están llenos de chicos de grupos Are filled with guys from groups
  Yeah yeah yeah
Esperando el momento para descerrajar su pantalón Waiting for a chance to break her pants in
 
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCATIVE SQUATS
Déjame lamértelo Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCATIVE SQUATS
Déjame lamértelo Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCATIVE SQUATS
Déjame lamértelo Gum-me-on-m’lung-a
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS PROVOCATIVE SQUATS
Déjame lamértelo Gum-me-on-m’lung-a
 
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección Well, at least there’s sort of a choice there
A veces había allí veinte o treinta chicos Twenty or thirty at times there have been
Bastante deseables para un encuentro Somewhat desirable boys there
Bien acicalados, con el pelo largo Dressed really spiffy, with long hair
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro Waiting for girls they can shove it right in
 
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección Well, at least there’s sort of a choice there
A veces había allí veinte o treinta chicos Twenty or thirty at times there have been
Bastante deseables para un encuentro Somewhat desirable boys there
Bien acicalados, con el pelo largo Dressed really spiffy, with long hair
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro Waiting for girls they can shove it right in
 
Eso es, meterla bien dentro [FZ] That’s right, shove it right in
¡Y sacarla fuera! And pull it right out!
Y volver a meterla dentro And shove it in again
¡SÍ! YAH!

14. Terminaréis trabajando en una gasolinera

14. Wind up working in a gas station

English Italiano Français Italiano Español Français
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros [FZ] This here song might offend you some
Si os ofende, es porque sois perdedores If it does, it’s because you’re dumb
En mi país, las cosas van así That’s the way it is where I come from
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí If you’ve been there too, let me see your thumb
 
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
Oh, dejadme ver vuestros pulgares Oh, let me see your thumb
Dejadme ver vuestros pulgares Let me see your thumb
[Repite] [Repeat]
 
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Show me your thumb if you’re really dumb
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Show me your thumb if you’re really dumb
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Show me your thumb if you’re really dumb
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores Show me your thumb if you’re dumb
¡Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores! Let me see your thumb if you’re dumb!
 
Oíd, haríais bien en tomar una decisión Hey, now better make a decision
Haríais bien en tomar una decisión You better make a decision
Mantened estúpidamente vuestra ocupación Be a moron and keep your position
Haríais bien en mantener vuestra ocupación You better keep your position
Ya deberíais saber que toda vuestra educación You oughta know now all your education
Toda vuestra educación Know all your education
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… Won’t help you no-how, you’re gonna…
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
 
Bombeando carburante cada noche Pumpin’ the gas every night
Bombeando carburante cada noche Pumpin’ the gas every night
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
 
Bombeando carburante cada noche Pumpin’ the gas every night
Bombeando carburante cada noche, ¡oh! Pumpin’ the gas every night, oh!
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
 
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manny de Camper wants to buy some white
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manny de Camper wants to buy some white
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manny de Camper wants to buy some white
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manny de Camper wants to buy some white
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station
Terminaréis trabajando en una gasolinera Wind up workin’ in a gas station

15. Haced un ruido de sexo

15. Make a sex noise

English Italiano Français Italiano Español Français
Damas y caballeros, normalmente no hacemos esto, pero, ya que es el Día de San Patricio, esto es nuestro programa especial del Día de San Patricio, e incluso llevo una camiseta verde y todo. Queremos intentar aportar un poco de… bueno, digámoslo así, “sabor irlandés casero” a este programa. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es muy técnico). Ya sabéis que cada grupo étnico tiene sus propias características y estas características suelen ser ridiculizadas por otros grupos étnicos. Pues bien, presiento que los irlandeses en este país se han vuelto “chivos expiatorios”, por usar una expresión común. Mucha gente piensa que los irlandeses de América sencillamente no tienen atractivo sexual. [FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy.
Pues, para disipar este mito étnico de que la gente de origen irlandés no es particularmente sexy, vamos a dar la oportunidad a algunas voluntarias entre la audiencia de esta noche de demostrar lo calientes que son. Ahora me gustaría… me gustaría que suban aquí al menos cuatro chicas que crean ser irlandesas. No, tienen… No, no, no, tienen que ser voluntarias, tienen que ser voluntarias para hacer esto, no puede ser bajo coacción. Yo… No, os explicaré, esto es muy científico, necesitamos dos más. Bueno, je, todas creéis ser irlandesas, ¿cierto? Vale, vale. Ahora escuchad (silencio, por favor), esto es muy muy científico. Eso es. Para demostrar que sois verdaderamente calientes os vamos a dar a cada una de vosotras la oportunidad de hacer un ruido de sexo con acompañamiento musical. Y así… Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so…
 
¡Haced un ruido de sexo! [Ike Willis] Make a sex noise!
  Say!
¡Haced un ruido de sexo! Make a sex noise!
¡Haced un ruido de sexo! Make a sex noise!
¡Haced un ruido de sexo! Make a sex noise!
¡Haced un ruido de sexo! Make a sex noise!
¡Haced un ruido de sexo! Make a sex noise!
 
Bueno, no estoy seguro de que todas y cada una de estas concursantes sean verdaderamente irlandesas en el sentido bíblico de la palabra, pero creo que tenemos que darles crédito por subir aquí arriba y representar a los irlandeses de Binghamton esta noche. Especialmente cuando uno se da cuenta de que esta es la única forma de sexo seguro que queda en América. [FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America.
¡Ja ja ja! [Ike Willis] Hah hah hah!

16. Tracy es una snob

16. Tracy is a snob {The torture never stops}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Una vez más para todo el mundo! One more time for the world!
¡Una vez más para todo el mundo! One more time for the world!

17. He estado dentro de ti

17. I have been in you

English Italiano Français Italiano Español Français
Bueno, nena, he estado dentro de ti [FZ] Well, I have been in you, baby
Y tú has estado dentro de mí And you have been in me
Y nosotros hemos estado muy entrañablemente And we have be so intimately
Entrelazados, y desde luego que fue excelente Entwined, and it sure was fine
 
Nena, he estado dentro de ti I have been in you, baby
Tú has estado dentro de mí You have been in me
Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad And so, you see, we have be so together
Que pensé que nunca I thought that we would never
Volveríamos de la eternidad Return from forever
Volveríamos de la eternidad Return from forever
Volveríamos de la eternidadReturn from forever
 
Tú has estado dentro de mí You have been in me
Y como es lógico And understandably
Yo he estado dentro y fuera de ti I have been in an’ outa you
Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti In an’ outa you, in an’ outa yoo-oo-ou
Y dondequiera te ha gustado a ti An’ everywhere you want me to
Dentro y fuera de ti In an’ outa yoo-oo-oo-ou
Sí, sabes que es así Yes, you know it’s true
 
Y mientras estaba dentro And while I was inside
Tal vez me comporté de manera indecorosa I mighta been undignified
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa And that is maybe why you cried
No sé, quizás así sea I don’t know, maybe so
Pero ¿qué importa ahora? But what’s the difference now?
 
Nena, he estado dentro de ti I have been in you, baby
Tú has estado dentro de mí You have been in me
Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand
Vamos, date la vuelta Go ‘head an’ roll over
Voy a entrar dentro de ti nuevamente I’m goin’ in you again
Dentro de ti nuevamente In you again
Dentro de ti nuevamente In you again
Bueno, dentro de ti nuevamente… Well, in you again…
 
Voy a entrar dentro de ti nuevamente I’m goin’ in you again-ahh
Dentro de ti nuevamente In you again-ahh
Dentro de ti nuevamente In you again-ahh
Dentro de ti nuevamente In you again-ahh
Dentro de ti nuevamente In you again-ahh
Dentro de ti nuevamente In you again-ahh
Voy a entrar dentro de ti nuevamente I’m goin’ in you again-ahh
Dentro de ti nuevamente In you again-ahh
 

Bueno, chiquilla, te he dicho que iba a entrar dentro de ti otra vez y no estaba mintiendo, ¿verdad? No, no podía casi resistirme a entrar dentro de ti porque desde que empecé a escribir canciones de amor y todo eso, sabes, cuando eres inglés es muy difícil no escribir canciones de amor porque uh…
[FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh…
¡Sensible! [Guy in the audience] Sensitive!
¿Qué? [FZ] What?
¡Tan sensible! [Guy in the audience] So sensitive!
Eso es, si eres inglés eres… muy sensible. Eso es algo que he notado siendo inglés. De hecho he sido inglés unos cinco minutos durante esta canción y mi sensibilidad se ha incrementado hasta el punto en que… No sé, quizás sean todas nuestras tradiciones: el té, Winston Churchill, sus grandes labios y todo eso. Este tipo de cosas por las que comienzas a acumular toda esa civilización detrás de ti y, ya sabes, no puedes evitarlo, si eres inglés eres simplemente fantástico, ¿verdad? Así que, cariño, no te debería sorprender en lo más mínimo que yo haya entrado en tu cuartito de chica adolescente y me haya subido sobre tu cuerpo de chica adolescente y me haya quitado todas mis ropas de chico adolescente inglés y, ya sabes, haya pegado mis pequeños labios junto a tu oreja y haya dicho: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!” [FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!”

Pero no quiero que me malinterpretes, sabes. No… No he venido aquí y la he metido dentro de ti y dentro de ti y dentro de ti porque me gustas. No es porque… No es meramente carnal , yo solo hago esto, y recuerda que los impuestos son muy altos en Inglaterra, la única razón por la que yo hago esto es para vender discos. Y espero que entiendas.
But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical , I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand.
 
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente (¡Estoy dentro de ti!) I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby
Tú también puedes entrar dentro de mí (¡Estoy dentro de ti!) You can go in me too (I’M IN YOU!)
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente I’m goin’ in you again, baby
Y más tarde, cuando lleguemos al fin… An’ later when we get through…
ADIVINA QUÉ… GUESS WHAT…
 
Voy dentro de ti nuevamente, bueno I’m goin’ in you again, well
Dentro de ti nuevamente In you again-ahh
Dentro de ti nuevamente… In you again…
Voy a entrar dentro de ti nuevamente I’m goin’ in you again-ahh
Dentro de ti nuevamente… In you again…
Voy a entrar dentro de ti nuevamente I’m goin’ in you again-ahh
Dentro de ti nuevamente… In you again…
Voy a entrar dentro de ti nuevamente I’m goin’ in you again-ahh

18. El emperador de Ohio

18. Emperor of Ohio {The torture never stops}

English Italiano Français Italiano Español Français
¡AVE, CÉSAR! HAIL CAESAR!
¡EL EMPERADOR DE OHIO! EMPEROR OF OHIO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Fritz! Fritz!
¡Torpedo! Torpedo!

19. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

19. Dinah-moe humm

English Italiano Français Italiano Español Français
No sabría decir de dónde ha salido [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from
Pero acabo de conocer a una mujer, Gemido de Dina Mo But I just met a lady Dinah-moe humm
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Strolled on over, said: “Look here, bum
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (No way! Y’jes’ can’t do it)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada She could prove it any time all men was scum
(¡He dicho ‘nada’!) (I say scum!)
No presté atención a que me había llamado desgraciado I don’t mind if she called me a bum
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo But I knew right away she was really gonna cum
(Así que me esmeré) (So I got down to it)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
An’ applied rotation to her sugar plum
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció I poked an’ stroked till my wrist got numb
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Still didn’t hear no Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
De gemido de Dina Mo From the Dinah-moe humm
 
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Y tú no has pasado por ahí. ¡Dime! An’ you ain’t been to it. Tell!
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Y tú no has pasado por ahí An’ you ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente I got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente I got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
 
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Se corta, se rebana It dices, it slices
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello An’ I gotta get out of it before I get into it
Se hace puré, se hace batido It purées, it frappées
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Se mezcla y se hace mala bollera It blends and malamutes
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello An’ I gotta get out of it before I get into it
Pero eso no es todo… But that’s not all…
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
Y esto es lo que dijo: And here’s what she said:
¿Qué dijo? What’d she say?
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó The forty-dollar bill didn’t matter no more
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado She said Dinah-moe might win the bet
Pero a ella misma le gustaría un (Armada) Principito si yo todavía no había acabado But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar I told her, just because the sun want a place in the sky
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Así que le tiré del pelo de espaldas So I pulled on her hair
Le levanté en el aire las piernas Got her legs in the air
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas An’ asked her if she had any cooties in there
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición She was buns-up kneelin’
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! BUNS-UP!
Yo estaba aprovechando la ocasión I was wheelin’ an’ dealin’
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Ella se rindió a la sensación She surrendered to the feelin’
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! SHE SWEETLY SURRENDERED!
Empezó a gemir de excitación Started in to squealin’
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con labios temblorosos y rubor en la cara With her lips just twitchin’ an’ her face gone red
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien While she spied the condition her sister was in
 
Se estremecía y temblaba, se frotaba el órgano vital She quivered an’ quaked, she clutched all over herself
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental Her sister made a joke about her mental health
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Until Dinah-moe finally did give in

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
But I told her all she really needed was some discipline…
He dicho: I said:
 
“Bésame el aura… Dora… “Kiss my aura… Dora…
(¡Eso es!) (That’s right!)
Porque es auténtica angora Because it’s real angora
¿Quieres un poco más ahora? Would y’all like some more-a?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Right here on the flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? An’ how ‘bout you, Fauna?
¿Lo deseas?” Do you wanna?”

20. Él es tan gay

20. He’s so gay

English Italiano Français Italiano Español Français
Él es tan gay He’s so gay
Él es tan gay He’s so gay
Es tan, tan gay He’s very, very gay
Él es tan gay He’s so gay
Él es tan gay He’s so gay
Él es gay He’s gay
Y le gusta ser así, tan guay And he likes to be that way
Tiene su llavero a la derecha With his keys on the right
Le gusta la goma cada noche He’s into rubber every night
Él es tan gay He’s so gay
Hoy él es casi regular He’s almost everyone today
 
Él está OK He’s OK
Él está OK He’s OK
Tiene un papel que quiere interpretar He’s got a role he wants to play
Él está OK He’s OK
Por un día, es un verdadero cowboy He’s just a cowboy for a day
Por supuesto, al final de la noche está descontento ‘Course, his evening’s not complete
Sin algo de carne en el trasero / asiento Without some meat in the seat
Hoy patinemos Let’s skate away
Por el Santa Monica, vamos Down Santa Monica today
  Well well well
 
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra Maybe he wants a little spanking
Quizás muerda una pequeña cadena Maybe he’ll eat a little chain
Quizás su amante deba darle las gracias Maybe his lover should be thanking him
Por el modo en que lo rocía For the way he makes it sprinkle
Con gotas de orina Into drops of golden rain
  UH-OWWW
(Minemos el puerto en Nicaragua) (Let’s mine the harbor)
 
Él es tan gay He’s so gay
Él es tan gay He’s so gay
Él dirige la ciudad, por decirlo así He rules the city in a way
Podríamos decir, sí You could say
Podríamos decir, sí You could say
Que las cosas son un poco diferentes hoy It’s sorta different today
Todo el tafetán y el chintz All the taffeta and chintz
Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince And every Leather Boy’s a prince
  Hey hey hey!
Por favor, no mires a otro lado Please don’t look the other way
 
¡Podrías ser al igual que él en un rato! You could be just like him tomorrow!
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Con suerte, podrías pedir prestado Maybe you’ll get a chance to borrow
Pedir prestado Borrow
Su ramo / perfume His bouquet
Mmm Mmmh
Y quizás más tarde… And maybe later…
Quizás más tarde… Maybe later…
¡Todos seremos gais! We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
 

¿ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

  MOO-AHHH!

21. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

21. Camarillo Brillo

English Italiano Français Italiano Español Français
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo [FZ] She had that Camarillo Brillo
Llameando alrededor de su cabecita Flamin’ out along her head
Quiero decir, su cabezota de Mendocino I mean her Mendocino bean-o
Que, por unos bichos, estaba enrojecida By where some bugs had made it red
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
She ruled the toads of the Short Forest
Y a cada salamandra de Idaho And every newt in Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro And every cricket who had chorused
En el campo de Búfalo By the bush in Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo She said she was a magic mama
Y que, un buen tarot, lo podía robar And she could throw a mean tarot
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo And carried on without a comma
Que ella era alguien a quien yo debía conocer That she was someone I should know
 
Tenía una serpiente como animal de compañía She had a snake for a pet
Y un amuleto para la brujería And an amulet
Y estaba procreando un enano And she was breeding a dwarf
Pero no había terminado todavía But she wasn’t done yet
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar She had gray-green skin
Tenía una muñeca con un alfiler A doll with a pin
Le dije que ella estaba bien I told her she was awright
Pero yo no podía entrar But I couldn’t come in
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (Actually, I was very busy then)
 
Así que ella merodeó en el umbral And so she wandered through the doorway
Tal como una sombra desde el más allá Just like a shadow from the tomb
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional She said her stereo was four-way
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad An’ I’d just love it in her room
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Well, I was born to have adventure
Así que la seguí arriba por las escaleras So I just followed up the steps
Detrás de su hedor a humo de incienso Right past her fuming incense stencher
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas To where she hung her castanets
 
Ella se quitó su poncho rancio She stripped away her rancid poncho
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda An’ laid out naked by the door
Lo hicimos hasta el cansancio We did it till we were un-concho
Y fue inútil más que nada An’ it was useless any more
 
Tenía una serpiente como animal de compañía She had a snake for a pet
Y un amuleto para la brujería And an amulet
Y estaba procreando un enano And she was breeding a dwarf
Pero no había terminado todavía But she wasn’t done yet
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar She had gray-green skin
Tenía una muñeca con un alfiler A doll with a pin
Le dije que ella estaba bien I told her she was awright
Pero yo no podía entrar But I couldn’t come in
 
Así que ella merodeó en el umbral And so she wandered through the doorway
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Tal como una sombra desde el más allá Just like a shadow from the tomb
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, ¡oh sí! She said her stereo was four-way, oh yeah!
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
De cuatro vías, y que podría comer unos brócolis allí An’ I could eat some broccoli up in her room
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Well, I was born to have advenchum
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Así que la seguí arriba por las escaleras So I just followed up the steps
Detrás de su hedor a humo de incienso Right past her fuming incense stencher
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas To where she hung her castanets
 
Mastiqué a mi manera su chocho rancio I chewed my way through her rancid panocha
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda And she laid buck naked over by the door
Lo hicimos, por así decirlo, hasta casi el cansancio We did it till we were sort of un-concho, so to speak
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Sí, y fue inútil más que nada Yes, and it was useless any more
Ah, sí, fue inútil más que nada Aw yes, it was useless any more
Ah, sí, fue inútil más que nada Aw yes, it was useless any more

22. El hombre de las magdalenas

22. Muffin man

English Italiano Français Italiano Español Français
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada [FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
Oh, Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Oh girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ it in
Debería haberla metido dentro He shoulda been stuffin’ it in
En serio, meterla dentro I mean stuffin’ it in
Bueno, meterla dentro Well, stuffin’ it in
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. La audiencia neoyorquina en Halloween

1. NYC Halloween audience

English Italiano Français Italiano Español Français
[Espectador] ¡SÍ! ¡ZAPPA! ¡ZAPPA! [Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA!
[FZ] (¿Qué? ¿Tengo que besarla? Vale) Calmaos un momento ahí. Es solo Halloween. [FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween.
[Espectador] ¡ZAPPA! ¡SÍ! [Guy in the audience] ZAPPA! YEAH!
[FZ] Está bien [FZ] All right
[Espectador] ¡TOCA LA GUITARRA! ¡TOCA LA GUITARRA! [Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR!
[FZ] No, gracias. Bueno, volvamos al espectáculo. ¿Estamos afinados? [FZ] No, thank you. All right, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up?
[Espectador] ¡SÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! [Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT!
[FZ] Dos, tres, cuatro [FZ] Two, three, four

2. El bandido del enema de Illinois

2. The Illinois enema bandit

English Italiano Français Italiano Español Français
El bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
Señor, los gritos penosos Lord, the pitiful screams
De todas esas universitarias Of all them college-educated women
Que él ataba He’d just be tyin’ ‘em up
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! They’d be all bound down!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois Illinois enema bandit juice
 
El bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Merodeando de masía en masía Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit
Un día, tendrá que pagar One day he’ll have to pay
Un día, tendrá que pagar One day he’ll have to pay
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” The police will say: “You’re under arrest!”
Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado And then the judge would have him for a special guest
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta The D.A. will order a secret test
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Luego, publicarán una convocatoria (¡Arre!) para el jurado popular Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks
Y el juez dirá: “¡Nada de chistes de Silver!” And the judge would say: “No Silver jokes!”
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí Drag in the bandit for all to see
Diciendo: “Que nadie ponga esa mascarilla negra sobre mí” Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me”
¡Arre! Hi-yo!
Agua caliente jabonosa en primer grado Hot soapy water in the first degree
Y luego, Tonto podría decir: “¡No pongáis ese rebanador Veg-O-Matic sobre mí!” And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!”
 
¿Causaste tú este brócoli? Did you cause this broccoli?
Bueno, ¿causaste tú este brócoli? Well, did you cause this broccoli?
Bueno, ¿causaste tú este tipo de brócoli? Well, did you cause this kinda broccoli?
Una chica grita: “¡Bueno, traedme ese pequeño aparato aquí al lado mío!” One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!”
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, are you guilty?
Dime, ¿cuál es tu declaración? Tell me, what’s your plea?
Otra satisfecha ama de casa grita: “¡Dejad ese Veg-O-Matic tranquilo, maldición!” Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!”
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, are you guilty?
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? Tell me, did you do these deeds?
¿Sabéis lo que él dijo? You know what he said?
(¿No es sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
(¡Sí!) (Yeah!)
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all needs”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Bueno, las inflaba una por una con la bolsa llena de… Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Zumo del bandido del enema de Illinois Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Zumo del bandido del enema de Illinois Illinois enema bandit juice
 
IllinoisThe Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana

No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
Estoy hablando del bandido del enema… de Illinois… de IllinoisTalkin’ ‘bout the IllinoisIllinois… enema bandit
De su zumo Juice
 
Me gustaría presentaros a un amigo mío. Este es L. Shankar en el violín. [FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin.

3. Treceavos

3. Thirteen

English Italiano Français Italiano Español Français
Este… Este numerito está en treceavos. Se subdivide en 5/8 y 4/4 por si queréis dar palmadas. [FZ] Now, this little… this little number is in thirteen. It’s subdivided 5/8 and 4/4 if you wanna clap your hands.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Nada mal Pretty good
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Culona

4. Lobster girl {The little house I used to live in}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Charlelle. Una frágil criaturita en un club nocturno de tipos duros, el Drive Shaft, tres cuadras más allá del cine porno Ramrod. Con una monedita, solo diez centavos, ¡podías comprarte un vistazo a la culona! [Patrick O’Hearn] Charlelle. A fragile little creature in a hard-ass nightclub, The Drive Shaft, three blocks down from the Ramrod. One thin dime, a mere tenth of a dollar would buy you a peek at LOBSTER GIRL!

5. Servilletas negras

5. Black napkins

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Seguimos revolcándonos en la tumba

6. We’re turning again

English Italiano Français Italiano Español Français
Revolcándonos, revolcándonos [FZ] Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
 
Somos tan jóvenes y felices We’re so young and happy
Y sabemos lo que más importa And we know where it’s at
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también It’s over there, over there, over there, over there and under here also
Nunca nos equivocamos sobre nada We’re never wrong about nothing
Y nos vemos bastante bien And we look pretty good
Nunca jamás nos tenemos que preocuparnos, siempre nos damos prisa We never ever have to worry, we’re always in a hurry
Para autoconvencernos de que lo que somos es supersuperguay To convince ourselves that what we are is really very groovy
 
Si creyéramos en lo que está escrito en los periódicos If we believe what’s in the papers
Y en las revistas que definen nuestro folclore And the magazines that define our folklore
Nunca podríamos reírnos de quién o qué pensamos que somos We can never laugh at who or what we think we are
Tampoco de lo que pensamos que más o menos tendríamos que ser Or even what we think we sorta oughta be
Porque estamos completamente vacíos ‘Cause we are TOTALLY EMPTY
Completamente vacíos Totally empty
Y nuestras vidas son completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? And our lives are really useless, so what the fuck?
No tenemos ningún sentido del humor We ain’t got no sense of humor
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! Oodly-oodly-yeah!
Ya no nos queda nada de que reírnos, tampoco de nosotros mismos We got nothing left to laugh about, including ourselves
 
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
 

Amarillo cálido
Mellow yellow
Amarillo cálido Mellow yellow
 
Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, eran fans de Donovan They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans

ZANFONA
HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
 
De todos los polis y otros sirvientes de la ley Of all the cops and other servants of the law
  LA LA-LA-LA LA-LA
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían But they were full of all that shit that they believed in
¡UF! PHEW!
Entonces, ¿a quién le importa una mierda? So what the fuck?
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? WHAT THE FUCK?
 
Se apretaban la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana, se colocaban cuando venían a la ciudad They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town
Andaban por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, gritando: They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’:
“¡VUELVE, JIMI!” JIMI COME BACK!”
Vuelve y regúlame la distorsión / el tono de los pedos Come back and regulate my furz-tone

Tu niebla era tan púrpura
Your HAZE was so PURPLE

Y tu eje era atrevido como el amor
An’ your axis was bold as love
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
Vuelve y dame un feedback sobre mi look Come back and feed back on my knapsack
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
 
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
  Hop!
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Señor “Llora, nena” Mr. “Cry Baby”
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Bueno Well
 
Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo We can turn it around, we can do it again, we can go back in time

A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
Podemos fingir que somos algo muy especial We can act like we are something really special
  Wah wah
Oh, saltaremos en la bañera con ese otro Jim Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim
Para hacer que tenga más cuidado And make him be more careful
Y podremos visitar a Big Mama And we’ll visit Big Mama
Y darle una palmada en la nuca And whap her on the back
Cuando se come el bocadillo When she eats her sandwich
VIERNES, JUEVES FRIDAY THURSDAY
 
Podremos cuidar de Janis We can take care of Janis
Cuando se deprime tanto When she gets so depressed
Que no aguanta más She can’t take it no more
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon We can laugh at Keith Moon’s jokes
¡JA JA JA! HA HA HA HA HA!
Y de la televisión en color And the color TV
  WAH WAH
¡Que tiró por la ventana del segundo piso! He threw out the window from the second floor!
  AAAHHHH!
 
Volved todos Everybody come back
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo No one can do it like you used to
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día If you listen to the RADIO and what they play today
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! You can tell right away: all those assholes really need you!
 
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
 
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again

7. Orificio extranjero

7. Alien orifice

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Chicas católicas

8. Catholic girls

English Italiano Français Italiano Español Français
Bueno Well
Chicas católicas Catholic Girls
Con un pequeño bigotito With a tiny little mustache
Chicas católicas Catholic Girls
¿Sabéis cómo lo harán? Do you know how they go?
Chicas católicas Catholic Girls
En el sótano de la canónica In the Rectory Basement
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
 
Chicas católicas Catholic Girls
En la Organización de la Juventud Católica At the CYO
Chicas católicas Catholic Girls
¿Sabéis cómo lo harán? Do you know how they go?
Chicas católicas Catholic Girls
Cada una de ellas es única There can be no replacement
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? How do they go, after the show?
 
Desenfrenadamente All the way
Eso es, ¡desenfrenadamente! That’s right, all the way!
Así es como lo harán That’s the way they go
Diariamente Every day
¡Eso es! That’s right!
Y sus mamás no se enterarán And none of their mamas ever seem to know
Hip-hip-hurra Hip-hip-hooray
Con toda la clase que pueden mostrar For all the class they show
No hay nada como una chica católica There’s nothing like a Catholic Girl
En la Organización de la Juventud Católica At the CYO
Cuando aprende a chupar… When they learn to blow…
 
¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! They’re learning to blow all the catholic boys!
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
¡Chicos católicos! Catholic Boys!
¡Tan joven, tan guau! Kinda young, kinda WOW!
¡Chicos católicos! Catholic Boys!
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? Where are they now? Did they all take The Vow?
¡Todo el mundo! Everybody!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Todos a bailar! Everybody dance!
 
¡Chicas católicas! Catholic Girls!
¡Carmenita Scarfone! Carmenita Scarfone!
¡Chicas católicas! Catholic Girls!
¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! Hey! She gave me VD!
¡Chicas católicas! Catholic Girls!
¡Toni Carbone! Toni Carbone!
Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! With a tongue like a cow she could make you go WOW!
 
Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente VD Vowdy vootie, right away
Así es como lo harán That’s the way they go
Diariamente Every day
Cada vez que, con sus mamás, al cine van Whenever their mamas take them to a show
Proyección vespertina Matinee
Pásame las palomitas, por favor Pass the popcorn, please
No hay nada como una chica católica There’s nothing like a Catholic Girl
Con su mano en el paquete / chocho With her hand in the box
Y está de rodillas, y no para rezar And she’s on her knees
 
Ella estaba de rodillas She was on her knees
Mi chiquilla católica My little Catholic Girl
En una ropita blanca In a little white dress
Chicas católicas Catholic Girls
No se confiesan, nunca They never confess
Chicas católicas Catholic Girls
Una de ellas es mi prima I got one for a cousin
Me encanta como lo hacen I love how they go

Así que mandadme una docena
So send me a dozen
 
Chicas católicas Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
Chicas católicas Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
 
Joe tenía una novia llamada Mary. Solían encontrarse en el club social, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos. Pero una noche, Mary no apareció allí… estaba chupando una polla entre bastidores en el Tower Theater a cambio de una entrada gratuita para conocer a Ike Willis. Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free.

9. Guarra del equipo

9. Crew slut

English Italiano Français Italiano Español Français
Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales [FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable They never give you no respect, they never treat you nice
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable So perhaps you oughta try a little friendly advice
 
Y convertirte en la guarra de un equipo And be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
No van a aplastártelo They ain’t gonna squash it
¡Y no necesitas lavártelo! And you don’t need to wash it!
 
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
¿Qué tal eso, Jimmy Swaggart? How about that, Jimmy Swaggart?
 
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte You never get to move around, you never go nowhere
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar You always wondered what it’s like to go from place to place
Así que, cariño, móntate un poco en la cara de Harry So, darlin’, take a little ride on Harry’s face
 
Y conviértete en la guarra de un equipo And be a CREW SLUT
¡Sí, señores! Yessir!
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Cuidado, ¡es griego! Watch out, he’s Greek!
Su equipo no se ha mojado desde hace un mes y medio His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half
 
GUARRA DEL EQUIPO CREW SLUT
¡En serio! Se llama Harry Really! His name is Harry
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
(¡Eso es!) (That’s right!)
¿Qué hay de la Cisjordania, eh? How about that West Bank, huh?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
Sé que estás pensando “Esto es el no va más” I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
 
Y conviértete en la guarra de un equipo And be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
 
Y conviértete en la guarra de un equipo And be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! The boys in the crew have got a present for you!
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

10. Tryin’ to grow a chin

English Italiano Français Italiano Español Français
  [Adrian Belew] Hey!
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado I’m only fourteen, sickly an’ thin
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Tried all of my life just to grow me a chin
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Tell me, why did he hurt me?
Señor, es mi pariente más vecino… Lord, he’s my next of kin…
Es un mexiquino He’s a mex-i-kin
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida If Simmons was here I could feature my hurt
Estoy asustado del futuro, espero no crecer Scared of the future an’ I hope I don’t grow
Escuchad, no le gusto a nadie Listen, nobody likes me
Porque dondequiera que pueda ir ‘Cause everywhere that I go
‘No’ es lo que siempre oigo decir They say no
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! They say no!
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! They say NO!
 
¡NO! NO!
 
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! They say NO!
 
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Now I am older, got a place in the town, babe
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? Somebody tell me why am I livin’?
Señor, preferiría haber fallecido Lord, I wanna be dead instead
Esto es lo que he dicho That’s right, I said
Preferiría haber fallecido I wanna be dead instead
Ahora disfrutad de esto: Now dig this:
 
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
¿Captas la idea? Get the picture?
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
  Aw!
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Sí, preferiría haber fallecido Yes, I wanna be dead instead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Haber fallecido acostado, sí Be dead in bed, yeah
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Mátame Kill me
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Excítame Thrill me
Acostado In bed
Lléname Fill me
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Con un poco de amor With some love
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Mátame Kill me
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Excítame Thrill me
Acostado In bed
  Wah-OW!
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
 

¡Una vez más para todo el mundo!
One more time for the world!
 
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
  Yeah-hey!
Acostado In bed
Preferiría haber fallecido I wanna be dead instead
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Haber fallecido acostado Be dead in bed
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Amo mi chiquilla Love my little girl
Acostado In bed
Chúpamela un poco, eh eh eh Gimme some head, hey hey hey
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Porque solo tengo catorce años ‘Cause I’m only fourteen
Acostado In bed
Enfermizo y delgado Sickly an’ green
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis I’m feelin’ really lean, I’m in love, see
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Demasiado pequeño para mi camisa Too small for my shirt
Acostado In bed
Exhibir mi herida Feature my hurt
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
  Yeah-hey!
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me

11. Quítate la ropa cuando bailes

11. Take your clothes off when you dance

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

12. La biografía de Lisa Popeil

12. Lisa’s life story

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta es la ÚNICA pieza incluida en la serie ‘Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario’ con una sobregrabación. En este caso es la batería. La batería, tal y como se grabó en la cinta original en vivo de 24 pistas, tenía algunos problemas de distorsión, así que se ha hecho una excepción para que podáis revivir este momento de folclore. [Notes by FZ] This is the ONLY cut included in the YCDTOSA series with an overdub. In this case it is the drum set. The drums, as recorded on the 24 track live master, had some distortion problems, so an exception was made in order that you might experience this piece of folklore.
 
Hola. Me llamo Lisa Popeil, ja ja ja. ¿Alguna vez habéis visto uno de estos? Mi padre, que es asquerosamente rico, lo inventó. Es un pescador de bolsillo, ja ja ja. Y también inventó el rebanador Veg-O-Matic, que funciona casi igual de bien. Y luego, siempre está mi hermano Ronnie, de Ronco, estoy segura de que habéis oído hablar de él. Hace todos esos anuncios que pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan, lo sé. [Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know.
 
Estoy aquí para contaros la historia de mi vida Now I’m here to tell you my life story
Cuando era joven When I was young
Era una perra neurótica y flacucha I was a skinny neurotic bitch
  Doo-doo-da-dee-ha!
Pero no importaba But it didn’t matter
  E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh!
Porque tenía un ego tan grande Because the ego was so large
Que no importaba que no hubiera hecho nada o visto nada en mi vida, ¡oh! It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow!
Atrapada en un cuerpo asexuado, siempre he sabido Trapped in a sexless body I always knew
  Ow ow
Que era una ninfómana desvergonzada That I was an oversexed hussy
Así que mi siguiente objetivo fue encontrar a alguien que pudiera So my next task was to find someone who could
Satisfacer todos mis antojos Satisfy my every desire
  Da-da doo-dood da ba dad-dood
  Da-dood-dad-dood da-dood-da-da
Desafortunadamente, me faltaban los elementos básicos Unfortunately I lacked the basic essentials
Así que fui a buscarme So I went out to get me some
Lo que había necesitado desde siempre: Of what I needed all along:
Un par de tetas, al igual que mamá A pair of titties just like mom
  Ha! Ha! Ha! Ha!
Fui a una escuela católica I went to a catholic school
Con todos esos empollones With all those nerds
Juro que para una buena chica católica I swear a good catholic girl
Hoy en día, no hay futuro Can’t go anywhere these days
Bueno, luego hubo la búsqueda del machote perfecto Well, then there was a quest for the perfect hunk
Lo deletreo, m-a-c-h-o-t-e, machote I spell that h-u-n-k, hunk
Me gustan altos y rubios, sabéis You know, I like them tall and blonde

13. Nando, el vaquero solitario

13. Lonesome cowboy Nando

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta mezcla mutante de dos actuaciones separadas por 17 años fue posible gracias a un nuevo aparato de montaje digital llamado Sonic Solutions, usado extensamente en la realización de los volúmenes 5 y 6 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”. [Notes by FZ] This mutant blend of two performances, 17 years apart, was made possible by a new digital editing device called Sonic Solutions, used extensively in the construction of “YCDTOSA Volumes 5 and 6”.
 
Mi nombre es Nando, soy un biólogo marino [FZ] My name is Nando, I am a marine biologist
Para mis amigos, “Do” es mi apodo All my friends they call me “Do”
¡Hola, Do! Hi, Do!
Toda mi familia es de algún lugar de por aquí All my family from some place in this area

Y se quejan si hablo de esa pizza horrible durante el espectáculo
And they complain if I talk about this horrible pizza during the show
 
A California, estoy llegando Came out here to Californy
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas Just to find me some pretty girls
  Oh-oh
Las que vi me ponen tan cachondo Ones I seen gets me so horny
Labios rojo rubí y dientes como perlas Ruby lips an’ teeth like pearls
 
Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly
Quiero una medusa, ¡hasta pagaré! Wanna jellyfish, I’ll even pay!
¡Dólares en efectivo! Cash bucks!
Les compraré pieles, les compraré pizza / joyas I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza
Sé que les gusto, esto es lo que diré: I know they like me, here’s what I say:
 
El vaquero solitario Burt [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
(¡Te estoy hablando a ti!) (Speakin’ atcha!)
¿No quieres oler mi t-shirt? Want you smell my fringe-y shirt?
(¡Apestosa a ti!) (Reekin’ atcha!)
Mis pantalones de cowboy My cowboy pants
Mi baile de cowboy My cowboy dance
Mis insinuaciones de playboy My bold advance
A esta camarera aquí On this here waitress
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
Es Burt, el vaquero solitario He’s lonesome cowboy Burt
En sus sentimientos, no debes herirlo Dontcha get his feelings hurt
Entra en este lugar y te invitaré a beber Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera? An’ you can sit on my face, where’s my waitress?
 
Burtram, Burtram sureño Burtram, Burtram redneck
Burtram, Burtram sureño Burtram, Burtram redneck
 
Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun
Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón Roofer by trade, quite a bundle I’ve made
¡Soy un tejador sindicalizado bribón! I’m a unionized roofin’ old son of a gun!
¡Es un tejador sindicalizado bribón! He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
 
Cariño, me vuelvo loco perdido cuando oigo esto, ¿sabes lo que estoy cantando? Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido [FZ] When I get off, I get plastered
Nado hasta que me topo con la medusa I swim till I fall on the jellyfish
Entonces me busco algún ilustrador académico Then I find me some academic kind of illustrator
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa ¡y le digo que la dibuje para que parezca una medusa que nadie ha visto antes! I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish!
¡Oh! Oh!
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa y le digo que la dibuje para que parezca… I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks…
¡Chúpate esa! ¡Chúpate esa! Take that! Take that!
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Armo jaleo y digo tacos y sigo nadando I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’
Hasta que mi respirador se pone rojo y se infla Till my snorkel puffs up an’ turns red
En los pantaloncitos me he babeado, hago un poco de deporte acuático I drool on my shorts, I do some water sports
Luego, me llevo la medusa a casa ¡y la meto en la cama! Algo así… Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta…
¿Qué haces? Whaddya do?
¡Vuelvo a meterla en la cama! Stick it again in the bed!
¡Eso es! That’s right!
¡Vuelvo a meterla en la cama! Stick it again in the bed!
¡Vuelvo a meterla en la cama! Stick it again in the bed!
¡Vuelvo a meterla en la cama! Stick it again in the bed!
 
El vaquero solitario Burt [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
(¡Te estoy hablando a ti!) (Speakin’ atcha!)
Ven a oler mi t-shirt Smell my fringe-y shirt
(¡Apestosa a ti!) (Reekin’ atcha!)
Mis pantalones de cowboy My cowboy pants
Mi baile de cowboy My cowboy dance
Mis insinuaciones de playboy My bold advance
A esta camarera aquí On this here waitress
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
ES BURT, EL VAQUERO SOLITARIO HE’S LONESOME COWBOY BURT
  YEE-HA!
Y en sus sentimientos, no debes herirlo An’ dontcha get his feelings hurt
Entra en este lugar y te invitaré a beber Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera? You can sit on my face, where’s my waitress?
 
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!

14. Final de “200 Moteles”

14. 200 motels finale {Strictly genteel}

English Italiano Français Italiano Español Français
Están por despejar el estudio They’re gonna clear out the studio

¿Estás bromeando?
Are you kidding?
No estoy bromeando I am not kidding
Están por demoler todos los… They’re gonna tear down all the…
Te escucho I hear ya
Están por quitar todos los… They’re gonna whip down all the…
Están por barrer todos los… They’re gonna sweep out all the…
Están por despedir todos los… They’re gonna pay off all the…
¡Oh sí! Oh yeah!
 
Y luego… And then…
Y luego… And then…
Y luego… And then…
Y luego… And then…
 
Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus
Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers
Lo has entendido, Jack You got it, Jack
Hablo de los iluminadores Talkin’ ‘bout the light bulb men
De los operadores de cámara Camera men
¡Oh! Oh!
De los maquilladores The make-up men
Lo has entendido You got it
De los impostores The fake-up men
Sí, de los barrenderos Yeah, the rake-up men
Especialmente de Herb Cohen, sí Especially Herbie Cohen, yeah
Todos están por subir They’re all gonna rise up
Están por saltar They’re gonna jump up
He dicho ‘saltar’ I said jump up
Digo que saltéis ahora mismo al suelo Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor
Saltad ahora mismo y salid Jump right up and hit the door
¡Todos están por subir y saltar abajo! They’re all gonna rise up and jump off!
Están por volver a casa They’re gonna ride on home
Están por volver a casa They’re gonna ride on home
Están por volver a casa They’re gonna ride on home
Están por volver a casa They’re gonna ride on home
Y volver And once again
A tomarse a sí mismos Take themselves
En serio, ¡sí! Seriously, yeeeah!
Dos, tres, cuatro, en serio Two, three, four, seriously
Todos volverán a casa They’re all gonna go home
A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial Through the driving sleet and rain
Todos volverán a casa They’re all gonna go home
A través de la niebla, a través del polvo Through the fog, through the dust
A través de la fiebre tropical y del frío glacial Through the tropical fever and the blistering frost
Todos volverán a casa They’re all gonna go home
Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena Yeah, and get out of it as they can be, baby
Y lo mismo va por mí And the same goes for me
Y lo mismo va por mí And the same goes for me
¡Oh sí! Oh yeah!
¡Oh sí! Oh yeah!
¡Oh sí! Oh yeah!
¡Oh sí! Oh yeah!
 
Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way
Va a salir de esta cosa como puede Is gonna get out of it as he can be
Todos estaremos colocados We all gonna get wasted
Todos estaremos enganchados We all gonna get twisted
Todos estaremos colocados We all gonna get wasted
Todos estaremos enganchados We all gonna get twisted
Sí, y yo voy ciertamente a ser dado por el culo esta noche Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight
Porque soy un solitario… ‘Cause I’m such a lonely…
Soy un solitario… I’m such a lonely…
Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy
 
Oh, y sé que esta noche Oh, and I know tonight
Todos y cada uno de vosotros vais a regresar a casa Each and every one of you’s gonna go home

Y vais a hacer un pedido del álbum con la portada hecha a lápiz
And write down an order for that penciled front album
Y sé que por esta razón And I know that on account of that
La próxima vez que venga, yo ciertamente… Next time I come back I am definitely…
Yo, absolutamente… I am positively…
Tengo que… y no estoy bromeando, hacerme… I just have to… and I’m not kidding, gonna get…
AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR BENT, REAMED AND WASTED
 
¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey! [Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey!
¡GUAU! WHOOA!
¡Atlantic City, New Jersey! Atlantic City, New Jersey!

15. Del todo respetables

15. Strictly genteel

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Señor, ten piedad de los hippies y los sarasas Lord, have mercy on the hippies and faggots
Y las bolleras y los extraños hijitos que ellas crían And the dykes and the weird little children they grow
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias por venir al espectáculo esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. No tiréis nada al escenario. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buenas noches. [FZ] Thanks for coming to the show tonight. Hope you enjoyed it. Don’t throw stuff on the stage. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Good night.
¡ZAPPA! [Guy in the audience] ZAPPAAAA!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder